Category: литература

Владимир Набоков о своей беседе с русскими масонами у Николая Рауша в 1932 году

Ниже размещено письмо писателя Владимира Набокова (1899-1977) к жене Вере от 18 ноября 1932 года, в котором он рассказывает о своей беседе с русскими масонами в доме Николая Рауша фон Траубенберга в Париже.

Collapse )

А потом сериал перевели на русский

В сериале "Секс в большом городе" Михаил Барышников читает на английском стихотворение своего друга Иосифа Бродского

На английский язык это стихотворение перевёл американский поэт Ричард Уилбер

А потом сериал перевели на русский.

Collapse )

Менять сказки и прекратить «обучать детей халяве»

Уже давно перестал обращать внимание на выступления всяких росгосдеятелей, потому что — ну, тяжело столько смеяться

Но иногда все ж оскоромишься и какой-нибудь перл случайно прочтешь

Так, познакомился с мнением некоего заместителя председателя Центробанка о том, что русские сказки формируют у россиян веру в легкое обогащение и мешают повышать финансовую грамотность населения

Швецов призвал менять сказки и прекратить «обучать детей халяве»

В финансах не силён, но если кто-то и в состоянии системно и на высоком уровне справиться с такой государственно значимой проблемой, как приближение сказок к реальной действительности, то это, конечно, только я

Ниже некоторые наметки на примере волшебной сказки

Как известно, В.

Collapse )

Пока звук был — букву не писали, а когда исчез — начали писать

В стихотворении английского поэта Александра Поупа «Послание Элоизы к Абеляру» (1717), из которого смотревшим фильм «Вечное сияние чистого разума» знакома как минимум одна строчка, есть еще много других любопытных строчек, в том числе такая:

The shrines all trembled, and the lamps grew pale

Как бы вы расставили в ней ударения, учитывая, что стихотворение написано пятистопным ямбом?

Collapse )