В 1980-х невероятным казалось предположение, что компьютер будет играть в шахматы лучше человека
Однако лет через пятнадцать-двадцать это стало реальностью
Похожие коллизии наблюдаем иногда в языкознании
Выдающиеся умы и трудолюбцы прошлого без всяких компьютеров определяли время первого появления слова в языке — только на основе собственного огромного читательского опыта
Можем ли мы «обыграть» их сейчас — когда задача поиска слов в текстах прошлого частично автоматизирована?
Ведь всякий раз возникает искушение поправить великих — благо это делается в течение считанных минут
Так, В. В. Виноградов когда-то установил, что слово «небосклон» является плодом индивидуального языкового творчества и «пущено в литературный оборот» забытым ныне писателем и переводчиком греческих классиков И. И. Мартыновым, который употребил этот неологизм в стихотворении «К бардам», напечатанном в журнале «Санкт-Петербургский Меркурий» в 1793 году
Новое слово удостоилось специального комплиментарного примечания издателей, и вскоре его стали употреблять И. А. Крылов, Г. Р. Державин, а затем и все остальные — сначала в значении 'горизонт', а потом и 'небо'
Проверим по Национальному корпусу русского языка, нет ли случаев более раннего употребления слова «небосклон»
И надо же — обнаруживаем сразу два нужных в словоупотребления: у В. В. Капниста в стихотворении, датированном в НКРЯ первой половиной 1780-х гг., и у Г. Р. Державина в стихотворении 1793 года (год тот же, что и у Мартынова, так что первенство еще предстоит определить)
Вот так вот, Виктор Владимирович!
Ощутили преимущества технического прогресса?
Что-то вы упустили, просмотрели и ошиблись, а мы теперь скромно вас поправим
Но Виктор Владимирович с того света наносит ответный удар
При ближайшем рассмотрении, а именно при обращении к научным изданиям указанных текстов Капниста и Державина, выясняется, что обе даты, выставленные в НКРЯ, ошибочны
Стихотворение Державина «Венец бессмертия», где есть «небосклон», написано скорее всего в 1798 году, а автограф стихотворения Капниста «Подражание горациевой оде» с этим словом обнаруживается на бумаге с водяными знаками 1803 года, так что оно никак не могло быть написано ранее этой даты
Откуда взялись эти грубые ошибки в НКРЯ, неизвестно, но Виноградов нас с компьютером переиграл
Тоскливо ощущая беспомощность техники перед силой человеческого прозрения, посмотрим еще на всякий случай в «Гугл-букс» — когда-то грандиозном по замыслу, но, кажется, захиревшем ресурсе
И чудо: компьютер выдаст нам пдф-экземпляры трех переведенных с французского книг, изданных в 1787, 1788, 1789 годах, где переводчики (Михаил Попов, Михаил Апухтин, Александра Козлова) употребили слово «небосклон»
И снова кажется, что Виноградов побежден
И опять разочарование: во всех случаях новопридуманным словом «небосклон» переводчики передают французское climat, то есть оно значит у них не 'горизонт' или 'небосвод', а 'климат'
Но все же важным дополнением к заключениям Виноградова эти случаи, конечно, должны быть
Вот что, Виктор Владимирович, — давайте пока согласимся на ничью
Comments for this post were locked by the author