olegchagin

Categories:

Что может быть прозрачнее слова «дымка»

«Предрассветная дымка», «горы в дымке» и т. п. — ясно, что это производное от слова «дым»

Внимательного любителя русского языка, впрочем, может насторожить женский род слова, произведенного с помощью вроде бы уменьшительного суффикса от слова мужского рода
Да и слово «дымок» существует, зачем же еще одно?

И этот пытливый ум будет прав: слово «дымка» к дыму отношения не имеет

Первое значение этого слова —‘легкая, прозрачная ткань’
Только так оно, например, употреблялась в XVIII веке

И так же, например, в «Горе от ума»:

«Умеют же себя принарядить
Тафтицей, бархатцем и дымкой,
Словечка в простоте не скажут, всё с ужимкой»

Или у В. К. Кюхельбекера:

«Возле рощи милая пастушка:
Лик прелестный, грудь под снежной дымкой».

Но уже с начала XIX века слово начинает употребляться в переносном значении: ‘полупрозрачная завеса’, ‘легкая пелена тумана’. Ср. у А. А. Бестужева-Марлинского в 1830 г.:

«И за девственною дымкой,
Чуть блестя росою сна,
Возлетала невидимкой
Благодатная луна»

В течение XIX века прямое значение слова уходит, а изначально переносное укрепляется в качестве основного

Мало того — слово «дымка» становится не только поэтическим, но и научным: используется в качестве метеорологического термина

Этимологический путь слова извилист: в русский язык оно вернулось из польского (возможно, через украинский), куда было заимствовано турецкое dimi ‘бумазея’ (разновидность хлопчатобумажной ткани), которое в свою очередь является переосмыслением греческого δίμιτος, δίμιτον (δι ‘два, двух-’, μίτος ‘нить’)

Любопытно, что аналогичная судьба и у слова «флёр» (из нем. Flor), которое означало поначалу ‘тонкая, прозрачная (обычно шелковая) ткань’

Ср., в «Евгении Онегине»:

«И, флер от шляпы отвернув,
Глазами беглыми читает
Простую надпись ― и слеза
Туманит нежные глаза»

Однако уже в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина, читаем: «Печальный флер зимы лежал на природе»

Впоследствии в подобном значении слово «флер» стало употребляться и в сочетании с абстрактными существительными: «флер тайны», «флер мистицизма» и т. п.

А прямое значение этого слова почти окончательно забыто

Comments for this post were locked by the author