Bulla
На северо-востоке христианской ойкумены слово «булла» (особый род папского декрета: последняя из вышедших грамот “Misericordiae vultus Patris est Christus Iesus...” датирована 2015 годом, а предыдущая появилась за 17 лет до того) кажется диковинным и, на первый взгляд, лингвистически изолированным: в отличие от «энциклики», в которой легко заметить корень «цикл», «булла» не вызывает лексических ассоциаций, которые не казались бы, по меньшей мере, гадательными
Однако, обратившись к специальным словарям, можно обнаружить, что в русском языке «булла» известна и в других значениях, которые отчасти проясняют природу первого наименования: так, буллой (лат. bulla) назывался древнеримский полый амулет, в который помещались магические снадобья, имевшие защитные свойства; кроме того, есть медицинский термин «булла», обозначающий разного рода ‘пузыри’
Собственно, ‘(водяной) пузырь’ и был первоначальным значением лат. bulla
Амулет его несомненно напоминал, но почему же так назвали грамоту?
Дело в круглой печати, которой папские (а раньше — и императорские) буллы непременно скреплялись
Согласно Эбергарду Бетюнскому, грамматику XIII века, “Bulla, tumor laticis, nola, sidus, gemma, sigillum” («Bulla [значит] водяной пузырь, колокольчик, звезда, драгоценный камень, печать»)
Название печати было перенесено на сам документ, причем это семантическое развитие использовала не только средняя латынь, но и романские языки
Так, уменьшительная форма от bulle ‘печать’ (< ср.-лат. bulla то же) дала ст.-франц. bullette ‘печать, документ с печатью’ > франц. bulletin, откуда заимствован «бюллетень», и в русском сохраняющий огубленный звук в корне
Заметнее первоначальная форма изменилась во франц. billet ‘краткое сообщение, объявление, удостоверение’, возникшем из того же ст.-франц. bullette
В русском галлицизм «билет» употребляется преимущественно в значении ‘документ’ (особенно «проездной документ»), но не следует забывать также об экзаменационных и банковских «билетах»
Полисемичное англ. bill (особенно известное нам в сочетании «Билль о правах»), значащее ‘законопроект’, ‘банковский билет’, ‘объявление’ и т.д., по всей вероятности, также происходит из ст.-франц. bille ‘печать’
Впрочем, и в первом значении — ‘пузырь’ — латинское bulla оказывается знакомым русскому языку: образованный от bulla глагол bullire ‘пузыриться, кипеть’ ( > франц. bouillir ) дал название отвару мяса, овощей и т. п. — бульону (< франц. bouillon)
Замечательным образом все слова этого гнезда отмечены особенной значимостью для человечества: первичный бульон, партийный билет и даже избирательный бюллетень, дающий иллюзию свободы выбора.
(с)Михаил Сергеев
Comments for this post were locked by the author