olegchagin

Category:

–Друг, для чего ты пришёл? (εταιρε εφ ο παρει)

Ночь в Гефсиманском саду. Иисус выходит навстречу Иуде, которого не видел с вечера, с самого праздничного ужина у Иосифа Аримафейского, когда они ели хлеб и пили вино из общей чаши.

–Друг, для чего ты пришёл? (εταιρε εφ ο παρει)

При толковании этого стиха встречаются очень большие филологические затруднения. Доказано, что вместо εφ'ό πάρει если бы речь была вопросительною, стояло бы επί τί πάρει, и отсюда не найдено исключений в дошедших до нас памятниках греческой литературы. Нигде в Евангелиях Иисус не называет никого "Друг". Да и сама фраза не очень к месту. Зато, найдены прямые совпадения с древним тостом и идиомой использовавшейся выпивающими вместе.

Известный британский библеист Рендел Харрис (Rendel Harris) заметил в своей статье Glass chalices of the First century (PDF), что этот диалог дословно совпадает с распостранённой в 1ом веке застольной греческой идиомой, и в том числе использовавшейся как надпись на потирах и чашах того времени. Надпись делалась по внешней стороне чаши без разделений и переводилась как "для чего ты пришёл радуйся"

εταιρε εφ ο παρει ευφραινου

В доказательство своей гипотезы он приводит простую стеклянную чашу, найденную при раскопах в Крымской Ольвии. Чаша сидонского производства датируется 1–м веком. Она была куплена им у черного дилера и впоследствии стала собственностью ученого.

Производство подобного рода сосудов в 1–м веке было массовым, и аналогичные чаши хранятся в музеях Берлина, Лейдена, Толедо и других городов.

Иисус встретил Иуду как человека, с которым он выпивал несколько часов назад. И Он встретил его подобающей фразой.

А по версии Харриса в Крыму он приобрёл ни много ни мало Святой Грааль. Ну или нечто, очень на него похожее.

Comments for this post were locked by the author