Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

«I have had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it»

Игра слов во фразе «I have had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it» основана на столкновении двух значений английской видо-временной формы Present Perfect: результативного и экзистенциального.

Так, до запятой мы прочитываем фрагмент «I have had a perfectly wonderful evening...» как употребление Present Perfect в результативном значении — отсылку к недавно состоявшейся и, соответственно, высоко оцениваемой встрече. Однако часть фразы после запятой заставляет нас перепрочесть фрагмент «I have had a perfectly wonderful evening...» уже как употребление Present Perfect в экзистенциальном значении — отсылку к некоему когда-то бывшему опыту, никак не связанному с настоящим плачевным событием.

При попытке передать эту фразу на русский язык возникают, вероятно, непреодолимые трудности, потому что мы сталкиваемся с необходимостью пожертвовать одним из нескольких важных для оригинального высказывания компонентов: афористичностью, пуантом, грамматической многозначностью.

Выражая искреннюю благодарность всем нашим подписчикам, оставившим свои переводы, мы тем не менее вынуждены признать, что ни один из предложенных вариантов не решает поставленной задачи. Это хорошо видно по тем попыткам, которые наиболее приближаются к оригиналу:

— «Совершенно замечательный был вечер, правда не сегодня». (Мария Авксентьевская)

— «Я отлично провел время, но не сегодня». (Александр Здоровец)

— «Я отлично провел время, но это я не про сегодня». (Денис Герасимов)

— «Я прекрасно провел вечер, но не этот». (Катя Колесникова)

— «В моей жизни был прекрасный вечер, но не этот». (Liliya Ward)

— «Я провел просто прекрасный вечер, но не сегодня». (Sveta Varzina)

Конкретно-фактическое значение совершенного вида работает в первом прочтении, но не работает во втором — потому что здесь уже требуется обобщенно-фактическое значение, которое может быть выражено лишь глаголом несовершенного вида. Попытка же использовать два глагола разрушает афористичность высказывания, лишает его эпиграмматического пуанта.

Единственный вариант, который приходит в голову, выглядит так: «Я наслаждался вечером — уже и не помню когда». Он, разумеется, тоже бесконечно далек от идеала, но по крайней мере не исключает возможность двоякого прочтения первой части.

Лучшим же из представленных друзьями вариантов признается перевод Liliya Ward. Congrats, you win money!

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author