Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Categories:

Иногда изменение в древнем переводе вызывается богословскими соображениями

Передача стиха Исх 24:10 в Септуагинте и Таргуме демонстрирует как раз этот случай намеренного изменения смысла

Еврейский текст сообщает, что «они [т.

е. Моисей и те, кто был с ним] видели Бога Израиля». Септуагинта изменяет смысл: «они видели место, где стоял Бог Израиля», а Таргум перетолковывает так: «они видели славу Бога Израиля». Во второй половине того же стиха речь идет о сапфировом подножье «под его [Бога] ногами», но Таргум, избегая возможного антропоморфного понимания, дает парафраз «под его престолом славы»

Сходным образом, в Ис 38:11 царь Езекия говорит: «Я не увижу Господа в стране живых», но его высказывание в Септуагинте смягчается: «Я не увижу спасения от Господа...», а в Таргуме перефразируется так: «Я не появлюсь перед страхом Господа в стране дома его присутствия»

Хотя мы понимаем, что Таргум, передавая этот стих Исайи, демонстрирует свойственный ему характер описания и истолкования, нам сейчас важно отметить, что, избегая богословской дилеммы, вызванной буквальным смыслом этой фразы, автор Таргума просто заменил активный глагол «я [не] увижу» на пассивный - «я [не] буду увиден», т. е. «я [не] появлюсь"

Септуагинта преодолела ту же трудность, добавив упоминание о славе Божьей. В этом стихе текст, который имели перед глазами переводчики Септуагинты и Таргума, не отличался от масоретского варианта

Их версия расходится потому, что религиозные соображения мешали им передать текст буквально и побуждали интерпретировать слова с точки зрения собственного богословия.

Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. - М.: ББИ, 2002. - С. 41-42

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author