Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Category:

Подборка слов непереводимых на английский язык

1.

Надрыв

Это ключевое для творчества Федора Достоевского слово считается непереводимым не только для английского языка. Целая статья посвящена этому концепту и в немецкой Википедии.

2. Бытие

Бытие - это вам не просто жизнь или существование. Это такое "наличие объективной реальности, независимой от человеческого сознания". Если переведете одним словом​ - вы познали бытие.

3. Пошлость

Набоков не только с трудом объяснил американским студентам, что это такое, но и перевести не смог.

4. Авось

Ну, батенька, это ж часть русского культурного кода! И слова-то такого в английском (да и не только) нет, и объяснить людям, не знакомым с нашими традициями, что это вообще за зверь такой, довольно сложно. Но авось поймут.

5. Хамство

Этому слову Сергей Довлатов посвятил целую статью, говоря, что это явление не что иное, как "грубость, наглость, нахальство, вместе взятые, но при этом - умноженные на безнаказанность".

6. Стушеваться

За ещё одно непереводимое слово опять спасибо Федору Михайловичу Достоевскому. Первый раз он употребил его в повести "Двойник".

7. Тоска

По мнению Набокова, ни одно английское слово не может передать всех смысловых тонкостей тоски, хотя есть близкие эквиваленты: "emotional pain" или "melancholy".

8. Беспредел

Для слова "беспредел" есть довольно громоздкий перевод "lawlessness" ("беззаконие"). Но беспредел - это нарушение не только законов, но и моральных и социальных норм.

9. Юродивый

Уникальное понятие, существующее в русском языке, - человек, отказавшийся от земных благ во имя Господа. Это вот эти странные ребята в рубищах, что выкрикивают страшные пророчества у церкви.

10. Подвиг

Подвиг - это не какой-нибудь там "achievement". Это и воинский подвиг, и научный, и общественный, и даже подвиг во имя любви.

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author