В полях, где воздуха отрада,
Вдвоем с мечтою мы бродили.
Вдруг вижу: некая ограда;
Скотинку звери там теснили;
Медведи, волки в страшной силе,
Лисицы с хитростью, — все там
У бедного скота просили:
«Ну, денег нам! ну, денег нам!»
Овца сказала:
«Дать бы рада, Но уж описывать ходили Меня не раз».
И тут из стада Колена бык и конь склонили;
Телушки телом затрусили,
Мычат коровы к господам
Но те себе не изменили:
«Ну, денег нам! ну, денег нам!»
Оброки собирать как надо,
Где этих бестий научили?
Грозились звери;
в круг без лада Бедняжки робко голосили.
Сказала козочка:
«Скосили Мой корм чужие по лугам. О, если б вы оброк простили!»
«Ну, денег нам! ну, денег нам!»
«Еще не вырыла я клада»,
Сказала свинка:
«Прокормили Едва детей; уж и не рада, Что в этот год мы попросили».
В ответ ей волк:
«Где б мы ни были, Не жить в богатстве там скотам;
А жалость... это мы забыли.
Ну, денег нам! ну, денег нам!»
Что за видение — шарада?
И вдруг разгадку получили Мои сомнения.
Из сада Слова всё феи объяснили;
Она сказала:
«Приходили К двору нередко звери, — там, Не мудрено, что затвердили:
Ну, денег нам! ну, денег нам!»
Перевод С. Пинуса
Источник: Французские поэты. Эсташ Дешан. Характеристики и переводы. - Т. 1. / Сост. С. Пинус. - СПб.: Жизнь для всех, 1914. - С. - 141-142.