Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Category:

Where is our usual manager of mirth?

Простые, привычные и очень распространенные слова, которых бы не было, если бы не Шекспир.

Великий английский драматург и поэт Уильям Шекспир — автор произведений, в которых раскрыты присущие человеку страсти, добродетели и пороки.

Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка.

В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи.

Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, «склеивая» вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы.

Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения.

Есть выражение, «words coined by William Shakespeare». Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно «чеканил», вводя в обращение.

ADDICTION

(«склонность, чрезмерное пристрастие»)

Если бы не Шекспир, то основные пороки современного общества — чрезмерное пристрастие к кофеину, алкоголю, наркотикам, медикаментам, азартным играм, курению и, в конце концов, шоппингу назывались бы как-нибудь по-другому.

Отрывок из «Отелло»:

«It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.» — Herald

«Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все и каждый предались ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни, пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям» — Герольд

ADVERTISING

(«реклама, продвижение»)

Прекрасное подтверждение тому, что реклама «стара, как мир»

«Мера за меру»:

«Come hither, Isabel.

Your friar is now your prince: as I was then

Advertising and holy to your business,

Not changing heart with habit, I am still

Attorney’d at your service.» — Vincentio

«Прошу вас, подойдите, Изабелла.

Ваш духовник — теперь ваш государь.

Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею

С себя святого долга вам служить.» — Герцог

ASSASSINATION

(«убийство по политическим мотивам»)

Трагедии Шекспира полны коварных заговоров, жестоких политических интриг и предателей... Сегодняшняя политическая ситуация в мире продолжает оставаться напряженной, и емкое слово assassination, к сожалению, не утратило своей силы.

«Макбет»:

«If it were done when ’tis done, then ’twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.» — Macbeth

«Когда конец кончал бы все, — как просто!

Все кончить сразу! Если бы убийство

Могло свершиться и отсечь при этом

Последствия, так чтоб одним ударом

Все завершалось и кончалось здесь» — Макбет

BELONGINGS

(«собственность, имущество, принадлежности»)

Как бы сейчас звучало классическое объявление в лондонском метро «Please keep your personal belongings with you at all times»?..

«Мера за меру»:

«Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.» — Duke Vincentio

«Ты и твои таланты

Не для того, чтоб праздно расточать

Себя для них, а их лишь для себя.» — Герцог

EYEBALL

(«глазное яблоко»)

Еще один пример креативного шекспировского словообразования.

«Буря», Акт I, Сцена II:

«Go make thyself like a nymph o’ the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.» — Prospero

«Ступай и обернись морскою нимфой;

Будь видим мне — и никому другому.» — Просперо

FASHIONABLE

(«модный»)

И здесь не обошлось без Шекспира!

«Троил и Крессида»:

«For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch’d, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.» — Ulysses

«Ведь Время, как хозяин дальновидный,

Прощаясь, только руку жмет поспешно,

Встречая ж — в распростертые объятья

Пришедших заключает.»- Улисс

HOT-BLOODED

(«пылкий, страстный»)

Совместив два слова «hot» и «blood», английский драматург создал прекрасную метафору.

Кстати, выражение «cold-blooded» («хладнокровный») — это тоже шекспировских рук дело!

«Король Лир»:

«Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.» — Lear

«Я б мог скорей у пылкого Француза,

Что нищей взял меньшую нашу дочь,

Как раб молить подачки на коленях

Для жалкой жизни!» — Лир

LONELY

(«одинокий, в одиночку»)

«All the lonely people, where do they all come from?» Ах, сколько прекрасных англоязычных песен не появилось бы на свет, если бы не Шекспир!

«Кориолан»:

«I go alone,

Like to a lonely dragon, that his fen

Makes fear’d and talk’d of more than seen—your son

Will or exceed the common or be caught

With cautelous baits and practise.» — Coriolanus

«Удаляюсь ныне,

Подобно одинокому дракону,

Что страшен и в болотном далеке.

Верь, если не падет от подлых козней,

То отличится заново твой сын.» — Кориолан

LUGGAGE

(«багаж, вещи»)

Невероятно нужное слово! Ну какое без него путешествие?

«Буря»:

«Hence, and bestow your luggage where you found it.» — Alonso

«Идите, положите эти вещи,

Где вы нашли их.» — Алонзо

MANAGER

(«управляющий, менеджер»)

Как бы существовало современное общество без слова «менеджер»? Интересно, кто бы сейчас сидел в офисах, стуча по клавиатуре, если бы не фантазия английского гения?

«Сон в летнюю ночь»:

Where is our usual manager of mirth?

What revels are in hand? Is there no play

To ease the anguish of a torturing hour?»

«Где наш изобретатель развлечений?

Что он для нас готовит? Нет ли зрелищ,

Чтоб скрасилось мучительное время?»

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author