Русские прилагательные «большой» и «маленький», а также все многообразие их синонимов могут использоваться и в прямом, и в переносном значениях — как для описания размеров физических объектов (1), так и для характеристики эмоций (2).
(1) «Из нее вышел человек среднего роста, в татарской бараньей шапке; он махнул рукою, и все трое принялись вытаскивать что-то из лодки; груз был так велик, что я до сих пор не понимаю, как она не потонула». (М. Ю. Лермонтов)
(2) «И маленькое, худенькое тело трепетно билось в его руках, и маленькое, никому не нужное сердечко стало таким огромным, что в него вошел бы весь бесконечно страдающий мир». (Л. Н. Андреев)
Есть, однако, в их распределении одна интересная вещь. Мы проверили употребление прилагательных обеих групп в составе передающей высокую степень интенсивности признака конструкции «такой ... что ...».
Рассматривались примеры из художественной литературы XIX века в Национальном корпусе русского языка по следующим запросам:
так*
на расстоянии 1 от больш* | большущ* | велик* | внушительн* | гигантск* | громадн* | огромн* | значительн* | крупн* | исполинск* | колоссальн* | непомерн* | объемист* | громоздк* | обширн* | безмерн* | чрезмерн* | бесчисленн* | бесконечн*
на расстоянии 1 от что
так*
на расстоянии 1 от мал* | маленьк* | махоньк* | малюсеньк* | крохотн* | крошечн* | мелк* | мелочн* | мизерн* | микроскопическ* | миниатюрн* | игрушечн* | небольш* | незначительн* | жалк* | ничтожн* | скромн* | скудн* | малочисленн*
на расстоянии 1 от что
Выяснилось, что слова первой группы используются в переносном значении гораздо чаще, чем в прямом (соотношение 86:14). А вот слова второй — наоборот (соотношение 37:63).
Характерную картину дает сравнение следующих двух наборов примеров:
«Анна Каренина»:
— «Он чувствовал, что содержание его речи было так велико, что каждое слово будет иметь значение».
— «Однако счастье его было так велико, что это признание не нарушило его, а придало ему только новый оттенок».
— «Эти две радости, счастливая охота и записка от жены, были так велики, что две случившиеся после этого маленькие неприятности прошли для Левина легко».
— «Для нее это было одно из тех открытий, следствия и выводы которых так огромны, что в первую минуту только чувствуется, что сообразить всего нельзя, но чтооб этом много и много придется думать».
«Фрегат „Паллада“»:
— «Всего замечательнее была голова: лысая, только покрытая редкими клочками шерсти, такими мелкими, что нельзя ухватиться за них двумя пальцами».
— «Он так мелок, что в пачке, с первого взгляда, похож на кучу какой-то темно-красной пыли».
— «Порции их так малы, что человеку с хорошим аппетитом их обеда не достанет на закуску».
— «Тулья у ней так мала, что только и покрывает пучок, зато поля широки, как зонтик».
У Л. Н. Толстого все — большое, но метафорическое, у И. А. Гончарова — буквальное, но маленькое.
Тут должен был бы прозвучать философский вывод о своеобразии русской литературы, о гипертрофированном внимании к внутреннему миру человека, которое заставляет реальность вещей и поступков казаться прибежищем пигмеев, о том, какой урон этот дрянной психологизм нанес нашему обществу, сходящему с ума в чаду своих фантазий.
Но он не прозвучит.