Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса

Ниже приведу статью иследователя, историка русской кухни, автора книг посвященные русской кухни Павла Сюткина

Эпическая битва за борщ между Россией и Украиной разворачивается по всем правилам военного искусства.

Авангард, засада, ложный маневр, наступление… Ну, и мы тут слегка шуму наведем.

Итак, скажите мне, пожалуйста. Если борщ, давным–давно в культуре страны, он где, прежде всего, оставит след? Так, чтобы уж точно можно было сказать: «Наше это, исконное!» — Да в языке! Причем, не в литературном, художественном, газетном и т.п. А в самых простых пословицах и поговорках. Тех, что столетиями по городам и весям повторяют.

И тут нас ждет небольшой сюрприз. Знаете, сколько в Словаре В.Даля поговорок, где есть слово «борщ» или производные от него? Ну, давайте ваши предложения. – Десять, двадцать?

Вы удивитесь, но ровно одна. И какая! «Был бы борщевик да снидь, и без хлеба сыты будем». С пометкой – «чувашская». И это при том, что обычно любая содержательная статья в этом словаре сопровождается цитатами из русского фольклора. Например, к статье «щи» таких пословиц у Даля приведено штук двадцать.

Даже если вы наберете в поиске «русские пословицы о борще», вас ждет серьезное разочарование. Во–первых, мало. Во–вторых, такого типа: «Борщ и каша — пища наша». То есть смешная переделка поговорки про щи. Либо уж совсем советские поделки.

Иное дело в украинском языке. Даже беглый поиск выдал мне вон сколько:

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.

Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.

Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.

Добрий борщик, та малий в нас горщик.

Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.

Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.

Двоє рідких (жидких), третій — борщ

Що до чого, а хліб до борщу

Сміх мене обгортає, що до борщу хліба немає.

Сип борщ, клади кашу, — люблю, діти, матір вашу

Впав у бiду, як курка в борщ

Iж борщ с грибами i держи язик за зубами

Хоч борщ без сала, аби душа пристала.

и т.д, и т.п. Уверен, что это даже не половина всех народных украинских выражений по поводу борща.

И вот тут у меня рождается русофобский, как водится, вопрос. А чего это так?

Это коммунисты в своей неизбывной злобе ко всему русскому все народные поговорки про борщ уничтожили?

Или Ротшильды с масонами Владимиру Далю с Ожеговым на ухо шептали: «Не пиши про борщ!»

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author