Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Categories:

А потом сериал перевели на русский

В сериале "Секс в большом городе" Михаил Барышников читает на английском стихотворение своего друга Иосифа Бродского

На английский язык это стихотворение перевёл американский поэт Ричард Уилбер

А потом сериал перевели на русский.

И стихи Бродского тоже...

Итак, ОРИГИНАЛ:

Так долго вместе прожили, что снег

коль выпадет, то думалось – навеки,

что, дабы не зажмуривать ей век,

я прикрывал ладонью их, и веки,

не веря, что их пробуют спасти,

метались там, как бабочки в горсти.

© Бродский

ПЕРЕВОД:

So long had life together been that once

the snow began to fall, it seemed unending;

that, lest the flakes should make her eyelids wince,

I'd shield them with my hand, and they, pretending

not to believe that cherishing of eyes,

would beat against my palm like butterflies.

© перевод Ричарда Уилбера

А теперь ОБРАТНО:

На город опустился снег

И пеленой меня окутал,

Ее глаза сияли мне,

И будто бес меня попутал.

И я рукой ее глаза прикрыл

Укрыв от вьюги и мороза

И в сердце мне вонзилась грусть,

Как острая, холодная заноза.

© неизвестный русский переводчик

Subscribe

Recent Posts from This Journal

Comments for this post were disabled by the author