Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Category:

Пока звук был — букву не писали, а когда исчез — начали писать

В стихотворении английского поэта Александра Поупа «Послание Элоизы к Абеляру» (1717), из которого смотревшим фильм «Вечное сияние чистого разума» знакома как минимум одна строчка, есть еще много других любопытных строчек, в том числе такая:

The shrines all trembled, and the lamps grew pale

Как бы вы расставили в ней ударения, учитывая, что стихотворение написано пятистопным ямбом?

Наверное, так:

The shrínes all trémbled, ànd the lámps grew pále

Однако это неправильно. У Поупа на месте «е» в окончании прошедшего времени правильного глагола стоит знак апострофа — свидетельство того, что гласный звук там произноситься не должен. Следовательно, авторскому замыслу соответствует такое чтение:

The shrínes áll trembl'd, ànd the lámps grew pále

Показательно, что из двух возможных финальных «е» в первом полустишии («shrines» и «trembled») поэт предпочел выключить гласный именно в глаголе.

Всего таких случаев в «Послании Элоизы к Абеляру» больше 130 (!), иногда они образуют довольно прихотливые ряды, например:

You rais'd these hallow'd walls; the desert smil'd

Современному читателю подобная старомодная изысканность может показаться нелепой — зачем апострофировать то, что и так не произносится? Вероятно, затем, что во времена Поупа написание «еd» в окончаниях правильных глаголов не было лишь орфографической условностью.

Получается смешно: пока звук был — букву не писали, а когда исчез — начали писать.

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author