Нельзя не сожалеть о том, что в русском изложении сказки о Красной Шапочке исчезает одна любопытная игра слов, встречающаяся и во французском, и в немецком первоисточниках.
Речь идет о центральном обмене репликами между девочкой и волком, тело которого она критически изучает.
По-русски: «Бабушка, а почему у тебя такие большие руки? — Это чтобы крепче тебя обнять, дитя мое! — Бабушка, а почему у тебя такие большие уши? — А это чтобы лучше тебя слышать, дитя мое! — Бабушка, а почему у тебя такие большие глаза? — А это чтобы лучше тебя видеть, дитя мое! — Бабушка, а почему у тебя такие большие зубы? — А это чтобы скорее тебя съесть, дитя мое!»
По-французски: «Ma mère-grand, que vous avez de grands bras? — C’est pour mieux t’embrasser, ma fille. — Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes? — C’est pour mieux courir, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles? — C’est pour mieux écouter, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux? — C’est pour mieux voir, mon enfant. — Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents. — C’est pour te manger».
По-немецки: «Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren? — Dass ich dich besser hören kann! — Ei, Großmutter, was hast du für große Augen? — Dass ich dich besser sehen kann! — Ei, Großmutter, was hast du für große Hände? — Dass ich dich besser packen kann. — Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul? — Dass ich dich besser fressen kann».
В русском — из-за иного образования терминов родства — не получается выстроить аналог французской или немецкой логической цепочки:
1) mère-grand — grands bras — grandes jambes — grandes oreilles — grands yeux — grandes dents;
2) Großmutter — große Ohren — große Augen — große Hände — großes Maul.
Наверное, переводчикам следовало сделать из бабушки прабабушку; тогда могло бы выйти так: прабабушка — праруки — прауши — праглаза — празубы.
Древность свидетельствовала бы и о величине.