"עת להשליך" - אפילו שמקרה המקרה יש לו עת כמו עת להשליך אבני' שיציקו לו במגוריו עת כנוס אותם המושלכים לצרכי: "עת לחבוק" - אפילו התאוה הנטועה ברוח בן אדם יש לה עת והוא לחבק השוכבת בחיק ולרחוק ממנה: "לחבוק" - מהבנין הקל: "ומחבק" - מן הבנין הדגוש הכבד והענין אחד:
———————
Что за странная фраза — время разбрасывать камни и время собирать камни?
Общий ее смысл понятен — «всему свое время». Но при чем здесь камни?
В таком виде эта фраза кажется действительно странной. Но, увы, именно так ее произносят те, кто жаждет выказать свое знание библейских текстов. Никому не приходит в голову, что человека, которого застали бы за этим занятием — разбрасыванием вокруг себя камней и последующим их сбором, — приняли бы за сумасшедшего.
На самом деле эта фраза всего лишь ссылается на сезонность крестьянского труда.
Почва в Израиле каменистая, поэтому при весенней вспашке приходится убирать с полей на обочины много камней. Осенью из них складывают ограды земельных участков. Если бы переводчики Библии знали такие тонкости, они бы написали: «Время убирать камни и время их складывать».
Теперь уж поздно упрекать переводчиков. В Книге Екклесиаста читаем:
«Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру»
https://he.m.wikisource.org/wiki/רש%22י_על_קהלת_ג