Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Categories:

"Спокойствие, только спокойствие"

Самая известная шведская сказочница не раз приезжала в СССР,

по ее воспоминаниям сам Брежнев утверждал, что он хорошо знал Карлсона

Интересна судьба ее книг в СССР

Впервые "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в переводе Лилианы Лунгиной

В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты, по совету друга Бориса Грибанова она стала искать материал для перевода среди норвежских писателей

Астрид Линдгрен издала книгу в 1955 году и получила за "Карлсона" самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию, а перевод Лунгиной вышел в 1957 году

Линдгрен и Лунгина познакомились, когда писательница впервые приехала в СССР

В начале 70–х Линдгрен разрешила издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне"

На деле, СССР присоединился к конвенции об авторских правах только в 1973 году, соответственно все книги, изданные за рубежом до этого года, можно было переводить и издавать, ничего не платя авторам и наследникам

После ошеломительного успеха "Карлсона" Лилиана Лунгина смогла сама выбирать кого ей переводить, и перевела почти все сказки Линдгрен, кроме того знамениты и высоко оценены ее переводы Виана, Гамсуна и Стриндберга

В 90–х Астрид Линдгрен поручила управление своим наследием литературному агенту

К нему обратилось издательство "ТЕКС" и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России

Агент Линдгрен естественно согласится

После этого "Карлсон" в переводе Лунгиной больше не издавался в 90–х

Обладая эксклюзивным правом, "ТЕКС" отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной

В настоящий момент права на "Карлсона" принадлежат издательству "Азбука"

В 2000–х годах по многочисленным просьбам издательство "Азбука" переиздало повести Линдгрен в переводе Лунгиной

По поводу перевода Брауде до сих пор не утихают споры, одни считают его ближе к шведскому оригиналу, другие считают его слишком прямолинейным и лишенным красок

В любом случае, мне, как человеку выросшему на переводах Лунгиной, со всеми последующими мультфильмами и постановками, запомнится именно ее перевод

Так что — "Спокойствие, только спокойствие"

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author