Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Categories:

И прыткий, и в словаре уже есть

В английском языке довольно много глаголов-эпонимов, образованных от фамилий разных людей для обозначения совершенных ими (или над ними) неординарных действий.

bowdlerize [ˈbōdləˌrīz, ˈbau̇d-] — 'выбрасывать из текста при редактировании всё несоответствующее современным представлениям о нравственности'. От имени Томаса Баудлера (Thomas Bowdler; 1754—1825), подготовившего к печати «семейное» издание сочинений Шекспира, в котором были опущены все непристойные, с точки зрения англичан XIX века, места.

boycott [ˈbȯiˌkät] — 'бойкотировать; отказываться иметь дело с кем-либо, участвовать в чем-либо с целью продемонстрировать свое несогласие с некоей социальной несправедливостью'. От имени Чарльза Бойкотта (Charles C. Boycott; 1832—1897), управляющего ирландскими землями одного английского лендлорда, которые местные крестьяне отказались обрабатывать, требуя более высокой платы.

lynch [ˈlinch] — 'линчевать; расправиться с кем-либо подозреваемым в совершении преступления без суда и следствия'. От имени Уильяма Линча (William Lynch; 1742—1820), который ввиду недостатка судей ввел в Питтсильвании (округ в Виргинии) закон о бессудных телесных наказаниях — «закон Линча».

mirandize [məˈranˌdīz] — 'зачитывать арестованному его права'. От имени Эрнесто Миранды (Ernesto A. Miranda; 1941—1976), рабочего, признавшегося при задержании в совершенном им вооруженном ограблении, похищении и изнасиловании, но освобожденного судом по той причине, что полицейские не предупредили его о праве сохранять молчание.

И так далее. Сегодня о более редком глаголе:

burke [ˈbərk] — '1) задушить кого-либо; 2) замять дело'. От имени Уильяма Бёрка (William Burke; 1792—1829), приятеля владельца Эдинбургского пансиона Уильяма Хэра (William Hare; 1792/1804—?), наладившего вместе с ним леденящий душу бизнес. Бёрк и Хэр заманивали к себе на ночлег бездомных, опаивали их, душили, а затем продавали трупы жертв в качестве анатомического материала в медицинскую школу Эдинбургского университета.

Когда преступников схватили, Хэр стал сотрудничать со следствием и был в результате освобожден, а Бёрка повесили и публично препарировали его труп. Куда делся после процесса Хэр и что с ним стало, не знает никто; что же касается Бёрка, то из его кожи сделали переплет для книги, из его скелета — экспонат в анатомическом музее Эдинбурга, а из имени — глагол, который можно найти в любом английском толковом словаре.

Сознавая всю парадоксальную справедливость этой ситуации, мы никак не можем избавиться от вопроса: почему же, хотя убийц было двое, казнили только одного — и только одна фамилия стала нарицательной? Возможно, все дело в том, что фамилия второго — Хэр — по-английски значит 'заяц'.

И прыткий, и в словаре уже есть.

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author