Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Category:

«кто платит, тот и музыку заказывает»

Аналогом русской малосимпатичной поговорки «кто платит, тот и музыку заказывает» (а также некоторого числа отпочковавшихся от нее еще более комических проявлений пошляческой мудрости типа «кто девушку ужинает, тот ее и танцует») в английском языке является «he who pays the piper calls the tune» 'тот, кто платит флейтисту, выбирает мелодию'.

Здесь сразу россыпь волшебных моментов

Во-первых, в английском у этой фразы есть сокращенный и, что самое интересное, противоположный по смыслу вариант — «pay the piper» 'расплачиваться за удовольствие, быть готовым принять последствия своих поступков', которому в русском буквально бы соответствовало «кто заказывает музыку, тот и платит», а фигурально — «любишь кататься, люби и саночки возить»

Во-вторых, хотя происхождение этой фразы остается неясным, многие указывают на то, что, возможно, она восходит к известному персонажу средневековой немецкой легенды, сперва спасшему своей музыкой город Гамельн от крыc, а затем в наказание за обман уведшему за собой и погубившему городских детей

Внутренняя форма его имени в немецком и русском прозрачна — Rattenfänger von Hameln и Гамельнский крысолов соответственно

А вот в английском этого любопытного человека называют совершенно иначе — Pied Piper, то есть 'пестрый флейтист'

В-третьих, указание на пеструю одежду музыканта содержится в нескольких исторических источниках, в частности, на Доме Крысолова в Гамельне про него есть надпись: «ein Piper mit allerlei Farve bekledet»

Восходит этот образ, по всей видимости, к — по понятным причинам разноцветному — изображению Крысолова на витраже церкви Маркткирхе на гамельнской Рыночной площади, выполненному около 1300 года и впоследствии уничтоженному

Однако другие источники описывают наряд флейтиста просто как очень красивый, притягивающий взгляды, ничего не говоря о его пестроте

В общем, осмелимся предположить, что закреплению в английском именно варианта Pied Piper, а не, скажем, Rat-Catcher of Hamelin могло способствовать звуковое сходство «pied» и «paid» 'оплаченный, тот, кому платят'

Иными словами, если бы мы хотели переделать эту идею на русский лад, нам следовало бы изображать Гамельнского крысолова не в пестрой одежде, а в одежде заплатанной

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author