Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Categories:

�bermut

Мы вчера рассказывали про немецкое слово «Übermut» и его русского правопреемника «обормота».

Важно, однако ж, помнить, что не только мы заимствовали у немцев, но и немцы у нас!

Возьмем, например, немецкое слово «Dolmetscher». Ничего не напоминает? А если взять его средне-верхне-немецкую форму конца XIII века — «tolmetscher»?

Узнали «толмача»? Молодцы! И это не простое совпадение. Некоторые ученые полагают, что немцы заимствовали свое слово из какого-либо западно-славянского языка, а некоторые возводят его напрямую к древнерусскому языку.

Увы, минутка национальной лингвистической гордости оставляет горькое послевкусие: в отличие от немцев, сохранивших лексическое расподобление переводчика письменной (Übersеtzer) и устной (тот самый Dolmetscher) речи, мы своего «толмача» утратили — и «переводчику» теперь приходится отдуваться за двоих.

Subscribe

  • Середина 2025 года (мы тут)

    Очередные спекуляции по будущему подвезли, в этот раз от группы авторов близких к ML – в предсказании два сценария, ускорения развития АИ - гонки и…

  • Из «Лезвия бритвы»

    Гирин поднялся, прошелся вдоль стены. — Мы привыкли к меняющейся и совершенствующейся технике. Пожалуй, нам показалось бы тоскливо без ежегодных…

  • надеюсь, что у вас найдутся достойные последователи

    29 февраля 2000 года, в день когда не стало академика Н.Н. Моисеева в редакции журнала "Вопросы философии" проходил "круглый стол" по его книге "Быть…

Comments for this post were disabled by the author