ПОПРОШУ МНЕ НЕ ВЫКАТЬ
Одна из по-настоящему захватывающих лингвистических историй — это история английских личных местоимений второго лица.
Как известно, они не различаются по форме в единственном и множественном числе. Отсюда вытекает и фактическое отсутствие дифференциации фамильярного/уважительного обращения к собеседнику, которая сохраняется во всех других европейских языках, имеющих бинарную прономинальную систему.
В неанглоязычном быту* из этого обычно делается тот вывод, что англичане и американцы всем тыкают. На самом деле, ситуация прямо противоположная.
Исторически в системе английского языка противопоставление местоимения второго лица единственного числа и местоимения второго лица множественного числа существовало: еще у Шекспира мы находим употребление форм thou и you соответственно. Правда, уже тогда логика разграничения двух этих местоимений основательно забылась: они могут употребляться попеременно при обращении к одному и тому же персонажу, порой даже в одной реплике — в зависимости от особенностей речевой ситуации.
Вскоре thou покидает стандартный английский язык (сохраняясь в некоторых диалектных разновидностях) — как считают исследователи, во многом именно из-за того, что его функция выражения солидарности с собеседником была исторически скомпрометирована совершенно другой функцией — обращения к человеку низшего социального статуса, зачастую к жене.
Так что, строго говоря, англичане всем выкают.
=================
* Дело не в том, что это какой-то невежественный быт; в подавляющем количестве региональных вариантов английского языка отсутствие формального расподобления осознавалось — парадоксальным образом — именно как нехватка в системе местоимения множественного числа; отсюда многообразие фиксируемых вариантов его диалектных замен: youse, yez, yous, yous yins, y'all, y'uns, unu, wuna, yina, yupela и др.