Простые, привычные и очень распространенные слова, которых бы не было, если бы не Шекспир.
Великий английский драматург и поэт Уильям Шекспир — автор произведений, в которых раскрыты присущие человеку страсти, добродетели и пороки.
Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка.
В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи.
Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, «склеивая» вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы.
Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения.
Есть выражение, «words coined by William Shakespeare». Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно «чеканил», вводя в обращение.
ADDICTION
(«склонность, чрезмерное пристрастие»)
Если бы не Шекспир, то основные пороки современного общества — чрезмерное пристрастие к кофеину, алкоголю, наркотикам, медикаментам, азартным играм, курению и, в конце концов, шоппингу назывались бы как-нибудь по-другому.
Отрывок из «Отелло»:
«It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.» — Herald
«Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все и каждый предались ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни, пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям» — Герольд
ADVERTISING
(«реклама, продвижение»)
Прекрасное подтверждение тому, что реклама «стара, как мир»
«Мера за меру»:
«Come hither, Isabel.
Your friar is now your prince: as I was then
Advertising and holy to your business,
Not changing heart with habit, I am still
Attorney’d at your service.» — Vincentio
«Прошу вас, подойдите, Изабелла.
Ваш духовник — теперь ваш государь.
Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею
С себя святого долга вам служить.» — Герцог
ASSASSINATION
(«убийство по политическим мотивам»)
Трагедии Шекспира полны коварных заговоров, жестоких политических интриг и предателей... Сегодняшняя политическая ситуация в мире продолжает оставаться напряженной, и емкое слово assassination, к сожалению, не утратило своей силы.
«Макбет»:
«If it were done when ’tis done, then ’twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.» — Macbeth
«Когда конец кончал бы все, — как просто!
Все кончить сразу! Если бы убийство
Могло свершиться и отсечь при этом
Последствия, так чтоб одним ударом
Все завершалось и кончалось здесь» — Макбет
BELONGINGS
(«собственность, имущество, принадлежности»)
Как бы сейчас звучало классическое объявление в лондонском метро «Please keep your personal belongings with you at all times»?..
«Мера за меру»:
«Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.» — Duke Vincentio
«Ты и твои таланты
Не для того, чтоб праздно расточать
Себя для них, а их лишь для себя.» — Герцог
EYEBALL
(«глазное яблоко»)
Еще один пример креативного шекспировского словообразования.
«Буря», Акт I, Сцена II:
«Go make thyself like a nymph o’ the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.» — Prospero
«Ступай и обернись морскою нимфой;
Будь видим мне — и никому другому.» — Просперо
FASHIONABLE
(«модный»)
И здесь не обошлось без Шекспира!
«Троил и Крессида»:
«For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch’d, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.» — Ulysses
«Ведь Время, как хозяин дальновидный,
Прощаясь, только руку жмет поспешно,
Встречая ж — в распростертые объятья
Пришедших заключает.»- Улисс
HOT-BLOODED
(«пылкий, страстный»)
Совместив два слова «hot» и «blood», английский драматург создал прекрасную метафору.
Кстати, выражение «cold-blooded» («хладнокровный») — это тоже шекспировских рук дело!
«Король Лир»:
«Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.» — Lear
«Я б мог скорей у пылкого Француза,
Что нищей взял меньшую нашу дочь,
Как раб молить подачки на коленях
Для жалкой жизни!» — Лир
LONELY
(«одинокий, в одиночку»)
«All the lonely people, where do they all come from?» Ах, сколько прекрасных англоязычных песен не появилось бы на свет, если бы не Шекспир!
«Кориолан»:
«I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear’d and talk’d of more than seen—your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practise.» — Coriolanus
«Удаляюсь ныне,
Подобно одинокому дракону,
Что страшен и в болотном далеке.
Верь, если не падет от подлых козней,
То отличится заново твой сын.» — Кориолан
LUGGAGE
(«багаж, вещи»)
Невероятно нужное слово! Ну какое без него путешествие?
«Буря»:
«Hence, and bestow your luggage where you found it.» — Alonso
«Идите, положите эти вещи,
Где вы нашли их.» — Алонзо
MANAGER
(«управляющий, менеджер»)
Как бы существовало современное общество без слова «менеджер»? Интересно, кто бы сейчас сидел в офисах, стуча по клавиатуре, если бы не фантазия английского гения?
«Сон в летнюю ночь»:
Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play
To ease the anguish of a torturing hour?»
«Где наш изобретатель развлечений?
Что он для нас готовит? Нет ли зрелищ,
Чтоб скрасилось мучительное время?»