Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

Categories:

«Варвара Павловна в тот же день прислала ему большое французское письмо»

У И. С. Тургенева в «Дворянском гнезде» читаем: «Варвара Павловна в тот же день прислала ему большое французское письмо»
Это довольно смешно, особенно в английском переводе, поскольку «french letter» на сленге означает 'презерватив'

Происхождение прилагательного в этом словосочетании прозрачно: если болезнь — «французская» (сифилис), то и средство от нее должны были изобрести там же
А вот с существительным все обстоит намного более интересно

Дело в том, что «letter» здесь совсем не письмо, а в некотором смысле наоборот
Как бы письмо, доставляемое «Почтой России»

В древнеанглийском языке было два похожих по звучанию глагола: «lætan» 'разрешать, позволять' и «lettan» 'препятствовать, воспрещать'
Несмотря на противоположность значений, оба они со временем развились в одну и ту же форму — «let», что сделало их сосуществование в языке весьма затруднительным

Все, что от него осталось в современном английском, — это, во-первых, плеонастическая юридическая формула «without let or hindrance» 'беспрепятственно'; во-вторых, команда «let!» теннисного судьи, которая означает, что очко должно быть переиграно, так как мяч зацепил сетку или принимающий игрок был не готов к подаче; ну а в-третьих, тот самый «french letter» — воспрепятствователь известно чему
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author