Oleg А. Chagin (olegchagin) wrote,
Oleg А. Chagin
olegchagin

«Твоя от Твоих, Тебе приносяще, о всех и за вся»

Одна из молитв анафоры свт.

Иоанна Златоуста заканчивается словами «Твоя от Твоих, Тебе приносяще, о всех и за вся»

Вопреки интуиции языка, слова «все» и «вся» здесь соответствуют греческому слову πάντα, мн. ч., ср. р.

Средний род местоимения не позволяет применить его к людям, оно может означать только «всё» (либо в смысле «всё, [сказанное нами]», «всё, [о чём мы благодарим Бога]», «всё, [что Бог сделал для нас]»; либо — в сочетании с использованными здесь предлогами — в смысле «везде и всегда»

Предложенный вариант перевода:

«Принося Тебе Твоё из Твоего (1), согласно всему [этому] и благодаря всему [этому] (2)»

(1) Дары, взятые из пищи, даруемой Богом людям

(2) Всему тому, что было указано выше в Евхаристической молитве — т.е. в согласии с православным учением о Боге и мире и благодаря воплощению Сына Божия и установлению им таинства Евхаристии

Другой вариант перевода: «Везде и всегда принося Тебе Твое из Твоего»

Цит по:

Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык / Под ред. митрополита

Волоколамского Илариона (Алфеева). М. Никея. 2016. С. 124-125

На фото:

Служебник. Литургия Иоанна Златоуста, 1793 год

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author